您当前的位置:首页 > 洋洋大观

Time Out Beijing:说话像个英国佬

时间:2011-05-04 10:57:53  来源:东西  作者:

很少有什么事情能够难住英国人,说外语是其中之一。大多数英国人,尤其是出租车司机,都是抱着同样的想法--基本上所有人都是可以说英语的,外国人只是比 较困难。因此,他们与不会说英语的人唯一的沟通方式就是一遍遍重复他们所说的话,同时逐渐提高音调。"亲爱的,你要到白金汉宫吗?"白金汉宫。白金汉宫? 女王住在哪里?伊丽莎白女王吗?(比出王冠的手势)'她'在硬币上啊!



因此当英国人来到北京,北京的出租车司机用普通话以同样的方式对待他们时,他们深受启发。



具有讽刺意味的是,英语是人类所有语言中最笨拙,最不合逻辑,最混淆不清的语言之一。有的时候有规律合理的语法规则,有的时候又没有。而且单词的发音又是按照总是相互矛盾的拼写规则。



更糟糕的是,英国人在过去的几千年中一次次地建立、发展、完善、毁坏、推翻、重建他们的语言,因此即使你能够说英语,也很可能无法领会其中精髓。为了让你 在皇家婚礼上听起来更像一个真正的英国人,承蒙詹姆斯*威尔金森先生提供的短语以及王戈先生提供的翻译和中国俗语,《Time Out》杂志特整理了一些英国俚语。



...and Bob's your uncle


释义:就完成了。


用法:--你想去三里屯?


--你沿着这条路直走,然后右拐,再右拐,再在第一个路口左拐,然后你就到了。


解释:这个短语的出处已无从考证。一个可能的说法是来自于令人敬佩的19世纪将军弗瑞德瑞克*罗伯茨。他的士兵都称他为"鲍勃叔叔",自此之 后"Bob's your uncle"就成了一个象征着勇气和忠诚的标语。另一个说法是它指的是英国首相罗伯特克*塞西尔,他任人唯亲,让他的侄子亚瑟*巴尔福当上了爱尔兰的秘书 长。最后一个说法是它来自于18世纪的短语"鲍勃就是一切",意思是"一切都很好"。


中文俗语:就完事儿了。


直译:"鲍勃是你叔"或者"鲍勃是你舅"(在中文中,根据是父亲的兄弟还是母亲的兄弟,有对应的不同说法,一句简单的"你大爷"很可能让你挨一拳头,虽然它字面上的意思是"你父亲的大哥",但在北京俚语中,它的意思是"操你大爷的"。)



Keep a stiff upper lip


释义:即使在情绪激烈的时候也能保持外表的内敛沉静。


用法:"你说,要截肢?"咬紧牙关,下个礼拜二酒吧见。


解释:在英国人看来,紧闭的嘴唇是坚韧、明智的象征(至少是在戴安娜王妃的遇难引起英国公众恐慌之前)。奇怪的是,这个短语实际上可能是美国的,在1985年7月14版的《马萨诸塞州的间谍》中有一句很有特色的台词:我紧闭的上嘴唇就是销售一切货物的许可证。


中文俗语:面不改色(即使是在事态严重的时候脸色也毫不改变)


直译:上嘴唇别动



Off your rocker


释义:做一些疯狂的事情,或者说一些疯狂的话。


用法:"直接喝自来水?你疯了吗?"


解释:这个短语的出处仍是一个未解的谜团,但最受欢迎的一个解释是与早期的蒸汽动力试验有关的。早期的"平衡木发动机"是通过一根巨大的平衡木上下摇晃, 然后着落到一个支点或者摇杆上。如果它滑下摇杆就会落下,胡乱摆动,通常会造成伤亡,就像个疯子一样。就是这样,明白了吧?


中文俗语:有病吧你?


直译:离那个搞摇滚的远点("搞"这个字的一般意思是"处理、控制"但是当与"音乐"搭配的时候可以表示"操",表示性交。但是这样用并没有冒犯的意思,音乐家和艺术家们一般都把它当作开玩笑。)



What a load of codswallop


释义:对某人的言论观点表示强烈的怀疑。


用法:我才不管是谁说的呢,北京就不是地球上最干净的城市,完全是胡说八道嘛。


解释:我们都希望能够有一个绝妙的,耀眼离奇的故事来解释为什么"wallop"的意思是"冲击",为什么"cods"的意思是"鳕鱼",这大概也是缠绕 在所有英国人心中的疑问吧。哎,可惜这又是一个无从考证的短语。有一种说法是它来自于海勒姆*库迪,他通过在气泡饮料的瓶颈处放弹子来密封气体的方法也被 用于瓶装啤酒。但是海勒姆的兴盛时期是在19世纪70年代,而这个短语第一次有记录地使用是在1959年系列古典戏剧《汉考克的半小时》的一个片断中,这 就表明在这个时候它已经被英国人所使用了,但我们不得而知的是其间的九十年这个短语哪里去了。与其说是俚语,codswallop倒更像是两个毫不相关的 单词的可笑组合,就像在民谣中弹出和弦。唉!


中文俗语:完全是胡说八道(字面上的意思是同时从几个方向说话,完全弄不清在说什么。)


直译:完全是在打鳕鱼



Spend a penny


释义:我想去小便。


用法:这杯茶好像直接就从我的肠子流过去了。等下,我先去小便,一会就回来。


解释:好极了!我们对这个短语的来源有一个具体的解释。在过去的20世纪,英国的女厕所(不是男厕所,这也促使他们提出了要求)有一种"一便士控制"的 门,即你只有投入一枚一便士的硬币,门才会打开。它的第一个使用记录出现在1945年希尔达*刘易斯的书《奇怪的故事》,其中有这么一句话:"她说,'我 们这些女孩子想要去小便'。"这种用法现在仍然出现在英国的一些地方,比如说火车站或者类似的公共场所,虽然现在男女厕所都是收费的,而且费用也从当年的 一便士提高到了现在的二十便士左右。


中文俗语:我得嘘嘘去。


直译:花一便士。



Brass monkey weather


释义:极其寒冷的天气。


用法:我今天不打算出去,外面实在太冷了。


解释:这个短语实际上来自于英国之前一个较长的俚语,说天气"冷的都要把黄铜猴子拿着的球冻掉了"。比较流行的说法是,传说中的铜猴腿上有一个托盘,用来 托住装上船的石弹。黄铜在严寒时会收缩,就会导致托盘上的实弹被挤掉。唉,这都是废话--早在十九世纪的时候人们提到黄铜猴子就会说听天气冷得都要冻掉黄 铜猴子的尾巴、耳朵、脚趾头或是这倒霉猴子身上的其他部位了,暗示他们说的似乎是一头真正的野兽(虽然实际上是金属的)。事实上,也许这个短语的真正来源 是在中国,在中国文化中,有一套礼品是有三只分别捂住眼睛、嘴、耳朵的黄铜猴子组成,有时候还会有一只窝成杯状的。19世纪的西方游客纷纷把这套讨人喜欢 的礼物带回家,很可能后来因此就产生了这个短语。


中文俗语:天寒地冻。


直译:黄铜猴子天气。



Going like the clappers


释义:以极快的速度移动。


用法:'看那个自行车上的老人!他骑得可真快!'


解释:对于这个短语为数不多的几个解释都来源于二战中的英国皇家空军,但是其中的大多数最终都回归于"快板"这个单词。另一个扩展版本是"快得像地狱钟声 的棒槌一样",这可能是后来那个短语的的完全版本,但是这也从另一个方面让我们有了新的理解,尤其是它暗示了这个短语与一首二战歌曲"地狱的钟声叮叮响, 是为你而来而不是为我。"


中文俗语:风驰电掣。


直译:像鼓掌的观众一样。



Mad as a hatter


释义:古怪疯狂的。


用法:你别听保罗瞎说,他有些神神叨叨。


解释:你也许认为这个短语来源于刘易斯*卡莱尔的《爱丽丝漫游仙境》中的疯帽子,但实际上这个词早在1829年就已经开始使用了,比那本书的出版早了36 年。关于这个短语的来源也有几个解释,但最令人信服的是这里的hatters指的是真正的帽商,或者更确切地说,是那些会在自己的产品中注入感情的女帽制 造商。因为被用于注入情感的汞会被皮肤吸收,并融入制帽者的血液之中,最后会导致科尔萨科夫综合征。患者会表现出遗忘症,对人冷漠,甚至伴有幻象,所以看 起来有些神经失常。


中文俗语:神神叨叨的。


直译:像个做帽子的一样神经。

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 验证码:
推荐资讯
饶毅,不做院士又怎样?
饶毅,不做院士又怎样?
嫁给梁山的女人——女烈士扈三娘事迹感动大宋
嫁给梁山的女人——女
司徒文:我所知道的北大武斗
司徒文:我所知道的北大
 NASA:依赖施舍的伟大
NASA:依赖施舍的伟大
相关文章
栏目更新
栏目热门