您当前的位置:首页 > 洋洋大观

听上去就像是博尔赫斯小说里撕下的一页

时间:2014-05-26 09:26:27  来源:豆瓣  作者:时间是食肉

1948年在澳大利亚某海岸边发现了一具40岁左右男尸,死因是中毒引起的器官出血,死亡时间大约时12月1日清晨。死者身上没有任何证件,衣服上可以证明身份的标签也都被去除。一个多月后在火车站发现了他寄存的棕色手提箱,里面的衣物也全部被移除了身份标签。

但 是警察在他死时穿的裤袋里发现了另一个被秘密缝死的口袋,里面有一张从哪里撕下的纸片,上面印着:“Tamam Shud”,波斯语意为"the end"。图书工作人员鉴定这个词来自于一本波斯语的诗歌译集“The Rubaiyat of Omar Khayyam"。

不久后有 个男人来警局说,11月30日晚上不知道什么人在他车子的后座扔了一本书,正是新西兰出版的Edward FitzGerald的译本,他在报纸上看到报道,就把书带来了。这是非常罕见的初印本,这个印本与FitzGerald的其它印本在翻译上有些许不同。 而书的末页被撕下了一片,与死者口袋里印着“Tamam Shud”的纸片完全符合。

在“Tamam Shud”之前的诗句是

    And when thyself with shining foot shall pass
    Among the Guests Star-scatter'd on the grass
    And in your joyous Errand reach the Spot
    Where I made One - turn down an empty Glass!

Omar Khayyam写的都是四行诗,只有在这个译本中此诗的第一句才是“And when thyself with shining foot shall pass"。书的背面有淡淡的铅笔字写下的一个电话号码和五行密码。

    WRGOABABD
    MLIAOI
    WTBIMPANETP
    MLIABOAIAQC
    ITTMTSAMSTGAB

其中第二行已被删去,疑似是第四行的错写。第一行的首字母无法辨认是M还是W。

警 方按书背号码打通电话,接电话的是一个当地前任护士。她表示自己曾经有过这本书,二战时她在悉尼一家医院工作,把这本书送给了一个叫Alfred Boxall的中尉。正当警方以为死者就是Alfred Boxall,却发现Boxall还活着,并且他身边还留有护士当时送给他的诗集,诗集最后一页是完整的。在诗集的扉页上护士摘录了第70章诗节:

    Indeed, indeed, Repentance oft before
    I swore--but was I sober when I swore?
    And then and then came Spring, and Rose-in-hand
    My thread-bare Penitence a-pieces tore.

Boxall拒绝解释此诗节的含义,同时护士在警方的安排下看过了死者的照片和脸型拓模,表示自己从未见过此人,也不知道为什么诗集后会有自己的电话号码。

 
故事至此,所有线索都已断裂。




http://en.wikipedia.org/wiki/Taman_Shud_Case

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 验证码:
推荐资讯
饶毅,不做院士又怎样?
饶毅,不做院士又怎样?
嫁给梁山的女人——女烈士扈三娘事迹感动大宋
嫁给梁山的女人——女
司徒文:我所知道的北大武斗
司徒文:我所知道的北大
 NASA:依赖施舍的伟大
NASA:依赖施舍的伟大
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门