您当前的位置:首页 > 洋洋大观

内地字幕组:字幕也要讲基本法,爱看看不看滚!

时间:2015-04-16 12:02:49  来源:墙外楼  作者:

在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题。比如香港到底要不要中国两字前缀?有时候,尽管一些严谨贴心的字幕组会主动加上“中国”前 缀,但遭不住就是有些人看着不爽。面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组这就来为您亲身示范:“香港前面加中 国,天经地义!!!”对,你猜得没错,字幕组也要讲基本法。

4月14日,新浪微博网友@爬墙画画 在个人主页贴了两张图,向网友讲述了自己的遭遇。贴图中,一位号称自己是香港人的用户使用繁体字向@爬墙画画 所在的“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组 提出要求,认为字幕组没有必要在韩国真人秀节目《Running Man》的翻译中,把香港翻译成中国香港:“Running man里可不可以不用中国香港?明明韩国说的只有香港两字,(你们)强加中国两字,好像要所有人都知道香港是属于中国的,(这做法)挺恶心,明明就没有, 这样只会令我们香港人更讨厌中国,更讨厌这个字幕组!!!!!!!!下次不要再什么中国香港,中国香港的,照原本韩国提供的字来做字幕就好,明白了吗? (愤怒脸)”

可在这名号称自己是香港人的用户面前,@爬墙画画 也干脆利落地回复:“爱看不看!!!香港前面加中国,天经地义!!!我们是大陆字幕组(观察者注:此处使用内地字幕组更为贴切),爱看剧爱看综艺但更爱 国!一个地区的发展取决于这个地区民众眼界和心胸的开阔性!特么的谢谢你讨厌我们,有多远滚多远!!!”

字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作 品的喜爱以及由此而产生的兴趣。大量的美剧、英剧、日剧等需要翻译的影视剧大多由字幕组完成,字幕组也成了网友中较为欢迎的组织。

@爬墙画画 的回答也得到了很多网友的强烈支持。截止观察者网发稿前,该条微博已被转发3万多次,评论有上万条之多。微博留言中,获得多数网友点赞的评论也基本支持@爬墙画画 的做法。

也有新浪微博网友回复到,在香港之前加上中国前缀不仅是约定俗成,同时也是法典条目规定,凡是严谨贴心的字幕组都会标注原本省略的国籍:“翻译成中 国香港有法典条目规定,必须如此翻。涉外的作品中出现中国地名,一般也会贴心的在第一次出现地名的时候加中国前缀。后面的时候就省略前缀。综艺节目涉及地 名翻译,尤其第一次出现加前缀很正常。不管是法规也好约定俗成也好,很多严谨字幕组都会细心标注原本省略的国籍,这是习惯也是负责,至于戳了谁的g点,呵 呵,我们就这样,爱看看不看滚。”

来顶一下
返回首页
返回首页
发表评论 共有条评论
用户名: 验证码:
推荐资讯
饶毅,不做院士又怎样?
饶毅,不做院士又怎样?
嫁给梁山的女人——女烈士扈三娘事迹感动大宋
嫁给梁山的女人——女
司徒文:我所知道的北大武斗
司徒文:我所知道的北大
 NASA:依赖施舍的伟大
NASA:依赖施舍的伟大
相关文章
栏目更新
栏目热门